Декларація перекладу
Розраховувати на однозначне ставлення до 4 липня не випадає, бо з одного боку – «они тупые», а з іншого – чи не головні продуценти масової культури, самої моди на неї (найбільш ходовим товаром культури стали зображення мертвих президентів). Рятує літвівторок від неминучого захоплення минущим мова, точніше переклади.
5 липня о 19.00 під скляночку холодної кока-коли поговоримо з визнаним літературним та синхронним перекладачем Крістіною Кельті, яка презентуватиме свої переклади сучасної української літератури ? переклад прози молодого автора Максима Дупешка. Також матимемо можливість насолодитися перекладами листів Нінон Гессе.
Навіть спілкуючись однією мовою, ми втрапляємо до пастки нерозуміння. Тож як бути із перекладами? Чи можливим взагалі є передати не лише саму інформацію, яку містить текст, а також його емоційну, культурну складову? Що втрачаємо та здобуваємо, коли переходимо дорогу від однієї мови до іншої? Чи не ризикуємо потрапити під колеса власної упередженості щодо спілкування в широкому значенні? Про це viribus unitis спробуємо дізнатися разом із Крістіною Кельті. Істина – в кока-колі)
5 липня о 19.00 під скляночку холодної кока-коли поговоримо з визнаним літературним та синхронним перекладачем Крістіною Кельті, яка презентуватиме свої переклади сучасної української літератури ? переклад прози молодого автора Максима Дупешка. Також матимемо можливість насолодитися перекладами листів Нінон Гессе.
Навіть спілкуючись однією мовою, ми втрапляємо до пастки нерозуміння. Тож як бути із перекладами? Чи можливим взагалі є передати не лише саму інформацію, яку містить текст, а також його емоційну, культурну складову? Що втрачаємо та здобуваємо, коли переходимо дорогу від однієї мови до іншої? Чи не ризикуємо потрапити під колеса власної упередженості щодо спілкування в широкому значенні? Про це viribus unitis спробуємо дізнатися разом із Крістіною Кельті. Істина – в кока-колі)
6 коментарів
а чи можливо десь прочитати ці переклади? професійна цікавість