Декларація перекладу

Розраховувати на однозначне ставлення до 4 липня не випадає, бо з одного боку – «они тупые», а з іншого – чи не головні продуценти масової культури, самої моди на неї (найбільш ходовим товаром культури стали зображення мертвих президентів). Рятує літвівторок від неминучого захоплення минущим мова, точніше переклади.
5 липня о 19.00 під скляночку холодної кока-коли поговоримо з визнаним літературним та синхронним перекладачем Крістіною Кельті,  яка презентуватиме свої переклади сучасної української літератури ? переклад прози молодого автора Максима Дупешка. Також матимемо можливість насолодитися перекладами листів Нінон Гессе.
Навіть спілкуючись однією мовою, ми втрапляємо до пастки нерозуміння. Тож як бути із перекладами? Чи можливим взагалі є передати не лише саму інформацію, яку містить текст, а також його емоційну, культурну складову? Що втрачаємо та здобуваємо, коли переходимо дорогу від однієї мови до іншої? Чи не ризикуємо потрапити під колеса власної упередженості щодо спілкування в широкому значенні? Про це viribus unitis спробуємо дізнатися разом із Крістіною Кельті. Істина – в кока-колі)

6 коментарів

коментар було видалено
Ірина Тригуб
в такому випадку ніколи мені не пізнати істини..)
а чи можливо десь прочитати ці переклади? професійна цікавість
Крістіна Кельті
переклади двох листів можна було прочитати у друці і в моєму блозі на вкурсі. Надалі слідкувати за моїми перекладами буде можливість стане легше, так як цьому буде присвячений окремий ресурс. А от переклади сучасних авторів вже потребують їхньої згоди (ну і моєї=) тому, думаю, що такі речі вже виставлятимуться частково для ознайомлення.
Святослав Вишинський
Наївна думка: легше слідкувати там, де сконцентрована найбільша база користувачів з найбільш ефективними засобами доставки новин. Раніше це були розсилки на пошту, блоги «LiveJournal», тепер — «В Контакте», «Facebook» і для регіону — ВКурсі.ком. Веб-сайт без націленого на нього трафіку представляє інтерес хіба що для пошукових систем.
Крістіна Кельті
я вважаю неправильним таку інтелектуальну працю розсилати по соціальним мережам, її мають цінувати, вона являє собою мистецькі цінністьі заслуговує бути на належному рівні і на належному місці.
Святослав Вишинський
Не йдеться про розсилання праці — йдеться про інформування про неї. На даний момент це найефективніші способи оперативного повідомлення читачів про оновлення на будь-якому веб-сайті — першочергово через соціальні плагіни, сторінки в соцмедіа, etc.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте